客行登陇坂,长望一思归。
地险关山密,天平鸿雁稀。
转蓬无定去,惊叶但知飞。
目极征途远,劳情歌《式微》。
客行登陇坂,长望一思归。
地险关山密,天平鸿雁稀。
转蓬无定去,惊叶但知飞。
目极征途远,劳情歌《式微》。
客旅途中登上陇山坡,
长久眺望,一心只想归家。
地势险峻,关隘山峰密集,
天空平阔,南飞的大雁稀少。
像随风飘转的蓬草,去向不定,
像受惊的落叶,只知道飞舞。
极目望去,征途遥远无尽,
怀着劳苦的心情,吟唱《式微》之歌。
A traveler climbs the Long slopes high,
Gazing afar, homesick with a sigh.
Steep lands, a maze of passes and peaks,
Vast sky, where few wild geese one seeks.
Like tumbleweed, rootless I drift away,
Like startled leaves, knowing only to stray.
My eyes trace the endless journey ahead,
Weary, I sing 'The Decline' with dread.
王绩宦游陇坂,抒发羁旅之愁。
以飘蓬惊叶自喻,揭示了个人在历史周期中的无力感。
客行陇坂远望思归,以转蓬惊叶自喻漂泊,歌《式微》抒劳倦之情。
客行 · 思归 · 关山 · 征途 · 劳情
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理