春夜犹自长,高窗来月明。
耿耿不能寐,振衣步前楹。
怀抱𫏐无扰,自觉形神清。
遐想太古事,俯察今世情。
淳薄何不同,运数之所成。
叹息万重隔,已闻晨鸡鸣。
回看东南隅,□□□□□。
谁知忘机者,寂泊存其精。
(见《分门纂类唐歌诗》残本第一册《天地山川类》十三页。
)(见五卷本《王无功文集》卷二,第十三句“回看”作“回首”。
)。
春夜犹自长,高窗来月明。
耿耿不能寐,振衣步前楹。
怀抱𫏐无扰,自觉形神清。
遐想太古事,俯察今世情。
淳薄何不同,运数之所成。
叹息万重隔,已闻晨鸡鸣。
回看东南隅,□□□□□。
谁知忘机者,寂泊存其精。
(见《分门纂类唐歌诗》残本第一册《天地山川类》十三页。
)(见五卷本《王无功文集》卷二,第十三句“回看”作“回首”。
)。
春夜依然漫长。
明月从高窗照入。
心中烦乱难以入睡。
整理衣衫,在前廊柱间踱步。
胸中暂时没有烦扰。
自觉形体与精神都清爽。
遥想远古时代的事情。
俯身观察当今世态人情。
淳厚与浇薄为何如此不同?
都是时运气数所造就。
叹息与理想相隔万重。
已经听到清晨的鸡鸣。
回头望向东南角落。
□□□□□
谁能理解忘却机巧的人?
在寂静淡泊中存养他的精神。
Spring nights still feel long.
Bright moon comes through high window.
Restless, I cannot sleep.
Smoothing my robe, I pace the front pillars.
My heart is briefly untroubled.
I feel body and spirit clear.
My thoughts wander to ancient times.
I look down on the affairs of this age.
Why are simplicity and decadence so different?
It's all shaped by the turns of fate.
I sigh over the vast distance.
Already I hear the morning rooster crow.
I turn to look southeast.
□□□□□
Who knows the one who forgets schemes?
In stillness and solitude, his essence is preserved.
王绩仕隋唐,后归隐。
诗人通过古今对比,反思文明兴衰的周期律。
春夜不寐,静观古今变迁,感怀世道淳薄,寻求超然忘机之境。
不寐 · 形神清 · 太古 · 运数 · 忘机 · 寂泊
东山书院编辑整理