陈宫内宴明朝日,玉树新妆逞娇逸。
三阁霞明天上开,灵鼍振攂神仙出。
天花数朵风吹绽,对舞轻盈瑞香散。
金管红弦旖旎随,霓旌玉佩参差转。
璧月夜满楼风轻,莲舌泠泠词调新。
当行狎客尽持禄,直谏犯颜无一人。
歌舞未终乐未阕,晋王剑上黏腥血。
君臣犹在醉乡中,一面已无陈日月。
圣唐御宇三百祀,濮上桑间宜禁止。
请停此曲归正声,愿将雅乐调元气。
陈宫内宴明朝日,玉树新妆逞娇逸。
三阁霞明天上开,灵鼍振攂神仙出。
天花数朵风吹绽,对舞轻盈瑞香散。
金管红弦旖旎随,霓旌玉佩参差转。
璧月夜满楼风轻,莲舌泠泠词调新。
当行狎客尽持禄,直谏犯颜无一人。
歌舞未终乐未阕,晋王剑上黏腥血。
君臣犹在醉乡中,一面已无陈日月。
圣唐御宇三百祀,濮上桑间宜禁止。
请停此曲归正声,愿将雅乐调元气。
陈朝宫中的内宴直到天明,
《玉树后庭花》新妆竞显娇媚飘逸。
临春、结绮、望仙三阁如霞光在天上展开,
灵鼍鼓擂响仿佛神仙出世。
几朵天花被风吹开,
成对的舞姿轻盈,瑞香飘散。
金管红弦柔美相随,
霓虹旌旗玉佩参差转动。
璧玉般的圆月夜满,楼阁风轻,
歌女清越的嗓音唱着新调。
当权的狎客都享受着俸禄,
直言进谏触怒君颜的没有一人。
歌舞尚未结束乐曲还未终了,
晋王的剑上已黏附腥血。
君臣还沉醉在迷梦之中,
陈朝的日月一面之间就已消亡。
圣明的大唐统治天下三百年,
濮上桑间之音应当禁止。
请求停奏此曲回归雅正之声,
愿用雅乐来调理天地元气。
In Chen palace, a banquet at dawn's light,
'Jade Trees' in new attire flaunt coquettish grace.
Three pavilions gleam like rosy clouds in heaven's height,
Divine beings emerge with spirit-drum's pace.
A few celestial blossoms blown open by breeze,
Paired dancers, light and nimble, scatter auspicious scent.
Golden pipes and crimson strings follow with ease,
Rainbow banners, jade pendants, turn in disarray, intent.
Jade-like moon fills the night, tower winds are light,
Lotus-tongued singers, clear and cool, with new tunes bright.
All favored courtiers hold their salaries tight,
Not one dares remonstrate, risking the sovereign's spite.
Before song and dance end, before music's last beat,
On Prince of Jin's sword, fresh bloody stain is glued.
Ruler and subjects still in drunken land replete,
Yet Chen's sun and moon have been instantly subdued.
Our sage Tang has ruled three hundred years in state,
Decadent tunes from Pu and Sang should be banned straight.
I beg to stop this song, return to proper tone's fate,
And use refined music to harmonize primal energy's weight.
借陈后主《玉树后庭花》讽喻时政。
艺术治理的失序,映射出王朝周期末端的系统性危机。
借陈后主《玉树后庭花》旧曲讽喻晚唐宫廷奢靡,警示统治者勿重蹈覆辙。
内宴 · 狎客 · 直谏 · 腥血 · 雅乐 · 元气
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理