茆屋江山上,夜来梦吴越。
岩溜穿白云,桂花落明月。
子规啼空山,一声一滴血。
何事□秋风,出门又离别。
(见《吟窗杂录》卷二九《历代吟谱》。
)。
茆屋江山上,夜来梦吴越。
岩溜穿白云,桂花落明月。
子规啼空山,一声一滴血。
何事□秋风,出门又离别。
(见《吟窗杂录》卷二九《历代吟谱》。
)。
茅屋坐落在江山之上
夜里梦到了吴越之地。
岩间溪流穿过白云
桂花飘落在明月之中。
子规在空山中啼叫
一声如同一滴血。
为何事(面对)秋风
出门便又是离别。
My thatched hut upon the river hills,
Last night I dreamed of Wu and Yue.
Rocky streams pierce through white clouds,
Cassia blossoms fall in the bright moon.
The cuckoo cries in the empty mountains,
Each call a drop of blood.
Why does the autumn wind...
As I go out the door, it's parting once more.
出自《吟窗杂录》。
梦境与子规啼血,构成对离别宿命的深刻博弈。
秋夜江边茅屋中,梦回吴越后闻子规啼血,感秋风离别之悲。
江山 · 明月 · 秋风
东山书院编辑整理