草屋足风尘,
床无破毡卧。
客来且唤入,
地铺稿荐坐。
家里元无炭,
柳麻且吹火。
白酒瓦钵藏,
铛子两脚破。
鹿脯三四条,
石盐五六课。
看客只宁馨,
从你痛笑我。
草屋足风尘,
床无破毡卧。
客来且唤入,
地铺稿荐坐。
家里元无炭,
柳麻且吹火。
白酒瓦钵藏,
铛子两脚破。
鹿脯三四条,
石盐五六课。
看客只宁馨,
从你痛笑我。
草屋里满是风尘,
床上没有破毡子可卧。
客人来了就请进来,
地上铺着草垫坐。
家里原本没有炭,
柳絮麻秆暂且吹火。
白酒藏在瓦钵里,
锅子两只脚都破了。
鹿肉干三四条,
石盐五六颗。
看客您只管安适,
任凭你尽情嘲笑我。
My thatched hut is full of wind and dust,
No tattered felt on the bed to lie.
Guests come? I call them in,
Sit on straw mats spread on the ground.
At home, there's no charcoal,
Willow tinder, just blow to make fire.
White wine stored in an earthen bowl,
The cooking pot has two broken legs.
Three or four strips of dried venison,
Five or six lumps of rock salt.
Dear guest, just be at ease,
Go ahead and laugh at me heartily.
王梵志诗描绘寒士清贫生活。
在物质匮乏的周期中,主人公示意一种超然的认同姿态。
描绘诗人简陋贫寒的生活场景与待客的豁达态度
风尘 · 客来 · 笑我 · 宁馨 · 铛子
东山书院编辑整理