回波乐 九十七

作者:王梵志(唐) 体裁:五言古诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
王梵志作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

世间何物重?

夫妻取(项、蒋校“最”)是好。

一个厥磨(张改作“摩”)师,眼看绝行道。

𢣤𢣤(张改作“熏熏”)莫恨天,业是前身报。

妻儿嫁与鬼,你向谁边告。

教你别取妻,不须苦烦恼。

shì jiān hé wù zhòng fū qī qǔ shì hǎo yī gè jué mó shī yǎn kàn jué háng dào xūn xūn mò hèn tiān yè shì qián shēn bào qī ér jià yǔ guǐ nǐ xiàng shuí biān gào jiào nǐ bié qǔ qī bù xū kǔ fán nǎo

ㄕˋ ㄐㄧㄢ ㄏㄜˊ ㄨˋ ㄓㄨㄥˋ ㄈㄨ ㄑㄧ ㄑㄩˇ ㄕˋ ㄏㄠˇ ㄧ ㄍㄜˋ ㄐㄩㄝˊ ㄇㄛˊ ㄕ ㄧㄢˇ ㄎㄢˋ ㄐㄩㄝˊ ㄏㄤˊ ㄉㄠˋ ㄒㄩㄣ ㄒㄩㄣ ㄇㄛˋ ㄏㄣˋ ㄊㄧㄢ ㄧㄝˋ ㄕˋ ㄑㄧㄢˊ ㄕㄣ ㄅㄠˋ ㄑㄧ ㄦˊ ㄐㄧㄚˋ ㄩˇ ㄍㄨㄟˇ ㄋㄧˇ ㄒㄧㄤˋ ㄕㄨㄟˊ ㄅㄧㄢ ㄍㄠˋ ㄐㄧㄠˋ ㄋㄧˇ ㄅㄧㄝˊ ㄑㄩˇ ㄑㄧ ㄅㄨˋ ㄒㄩ ㄎㄨˇ ㄈㄢˊ ㄋㄠˇ

白话文翻译

世间什么东西最重要?

夫妻关系是最好的。

却有这么一个禅师,

眼看着断绝了婚姻之道。

醉醺醺地不要怨恨上天,

业力是前世的报应。

妻儿都嫁给了鬼,

你能向谁去告状?

劝你另外娶个妻子,

不必苦苦烦恼。

英文翻译

What in this world holds the most weight?

A husband and wife relationship is the best.

But here is a certain meditation master,

Who, before your eyes, renounces the path of marriage.

Do not resent Heaven in your drunken stupor,

Your karma is the retribution of a past life.

When wife and children are married off to ghosts,

To whom can you then complain?

I advise you to take another wife,

There's no need for such bitter distress.

创作背景

以反讽探讨世俗情爱与出家修行。

深度解构

在世俗认同与超脱周期之间,展现人生的根本选择。

诗意解析

诗意概括

以夫妻关系为喻,揭示世间因果报应之理,劝诫世人莫生怨恨、顺应命运。

本诗关键词

世间 · 前身 · 烦恼

《回波乐 九十七》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 婚嫁 · 志怪

情感: 肃穆 · 恬淡 · 怅惘

意象: · 夫妻 · 业报

语气: 庄重 · 沉郁 · 素淡

王梵志生平简介

王梵志是初唐时期著名的白话诗人,活跃于七世纪。其籍贯有黎阳(今河南浚县)之说,生平事迹在正史中记载不详,主要见于敦煌遗书与笔记小说。他在中国诗歌史上具有独特地位,开创了以通俗语言反映社会现实与人生哲理的“梵志体”,对后世白话诗、寒山诗及民间说理诗产生了深远影响。

浏览王梵志全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理