双丝作绠系银瓶,百尺寒泉辘轳上。
悬丝一绝不可望,似妾倾心在君掌。
人生意气好迁捐,只重狂花不重贤。
宴罢调筝奏离鹤,回娇转盼泣君前。
君不见眼前事,岂保须臾心勿异。
西山日下雨足稀,侧有浮云无所寄。
但愿莫忘前者言,锉骨黄尘亦无愧。
行路难,劝君酒,莫辞烦,美酒千锺犹可尽,心中片愧何可论。
一闻汉主思故剑,使妾长嗟万古魂。
双丝作绠系银瓶,百尺寒泉辘轳上。
悬丝一绝不可望,似妾倾心在君掌。
人生意气好迁捐,只重狂花不重贤。
宴罢调筝奏离鹤,回娇转盼泣君前。
君不见眼前事,岂保须臾心勿异。
西山日下雨足稀,侧有浮云无所寄。
但愿莫忘前者言,锉骨黄尘亦无愧。
行路难,劝君酒,莫辞烦,美酒千锺犹可尽,心中片愧何可论。
一闻汉主思故剑,使妾长嗟万古魂。
用双股丝线做成井绳系着银瓶,
在百尺深的寒泉辘轳之上。
悬丝一旦断绝便不可指望,
好似我倾注的心意全在你掌握。
人生的情意很容易变迁捐弃,
只重视狂放之花不看重贤德。
宴席结束后调弄筝弦奏起《离鹤》曲,
回转娇媚的眼神在你面前哭泣。
您没看见眼前的事情吗,
怎能保证片刻间心意不变?
西山下太阳落山雨水稀少,
旁边有浮云无处寄托。
只希望不要忘记从前说过的话,
即使粉身碎骨于黄尘中也无愧于心。
行路难啊,
劝您饮酒,
不要嫌烦。
美酒千杯尚且可以饮尽,
心中那一点愧疚如何能说?
一听说汉宣帝思念故剑,
使我长久地叹息,魂魄震荡万古。
Twin silk threads make a rope to tie the silver vase,
A hundred feet above the cold spring on the pulley.
The hanging thread once severed, hope is lost,
Like my devoted heart held in your palm.
Life's passions are so easily discarded,
Only valuing wild flowers, not the virtuous.
After the feast, tuning the zither, playing "Parting Crane",
Turning my charming gaze, I weep before you.
Do you not see what's before your eyes?
How can a moment's heart remain unchanged?
West Mountain sunset, rain sparse,
Beside it, floating clouds with nowhere to lodge.
I only hope you don't forget former words,
Even ground to bone in yellow dust, I'd feel no shame.
The road is hard,
I urge you, wine,
Do not refuse the bother.
A thousand cups of fine wine can still be drained,
But the shred of shame in my heart, how can it be told?
Once hearing the Han lord longed for his old sword,
It makes me sigh forever, my soul through the ages.
王昌龄以闺怨喻士不遇,抒发行路难之慨。
诗人借男女博弈隐喻君臣关系,揭示了信任在权力周期中的脆弱本质。
以女子口吻抒发行路艰难的人生感慨,借井边汲水意象喻托忠贞不渝却遭冷遇的悲愤。
倾心 · 迁捐 · 锉骨
本诗为杂言歌行(乐府《行路难》体),押平声韵。
东山书院编辑整理