边头何惨惨,已葬霍将军。
部曲皆相吊,燕南代北闻。
功勋多被黜,兵马亦寻分。
更遣黄龙戍,唯当哭塞云。
边头何惨惨,已葬霍将军。
部曲皆相吊,燕南代北闻。
功勋多被黜,兵马亦寻分。
更遣黄龙戍,唯当哭塞云。
边关景象多幺凄惨,
霍将军已被安葬。
旧部都来凭吊,
消息传遍燕南代北。
功勋多遭罢黜,
兵马也随即被分遣。
又调去戍守黄龙,
只能对着边塞的云哭泣。
How bleak the frontier appears!
General Huo is already buried.
His troops all mourn together,
News spreads from Yan south to Dai north.
Merits are often dismissed,
Troops and horses are soon dispersed.
More are sent to garrison Huanglong,
Left only to weep to the frontier clouds.
王昌龄借汉将霍去病事讽唐边策。
诗作揭示了功勋体系失效后的治理困境与认同危机。
描写边塞将士功勋被黜、葬身异乡的悲惨境遇,表达对不公待遇的悲愤。
功勋 · 兵马 · 相吊
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理