塞下曲四首 二

作者:王昌龄(唐) 体裁:五言古诗(乐府体)

全唐诗热度:
★★★★☆
王昌龄作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

饮马渡秋水,水寒风似刀。

yìn mǎ dù qiū shuǐ, shuǐ hán fēng sì dāo。

ㄧㄣˋ ㄇㄚˇ ㄉㄨˋ ㄑㄧㄡ ㄕㄨㄟˇ, ㄕㄨㄟˇ ㄏㄢˊ ㄈㄥ ㄙˋ ㄉㄠ。

平沙日未没,黯黯见临洮。

píng shā rì wèi mò, àn àn jiàn lín táo。

ㄆㄧㄥˊ ㄕㄚ ㄖˋ ㄨㄟˋ ㄇㄛˋ, ㄢˋ ㄢˋ ㄐㄧㄢˋ ㄌㄧㄣˊ ㄊㄠˊ。

昔日长城战,咸言意气高。

xī rì cháng chéng zhàn, xián yán yì qì gāo。

ㄒㄧ ㄖˋ ㄔㄤˊ ㄔㄥˊ ㄓㄢˋ, ㄒㄧㄢˊ ㄧㄢˊ ㄧˋ ㄑㄧˋ ㄍㄠ。

黄尘足今古,白骨乱蓬蒿。

huáng chén zú jīn gǔ, bái gǔ luàn péng hāo。

ㄏㄨㄤˊ ㄔㄣˊ ㄗㄨˊ ㄐㄧㄣ ㄍㄨˇ, ㄅㄞˊ ㄍㄨˇ ㄌㄨㄢˋ ㄆㄥˊ ㄏㄠ。

白话文翻译

饮马后渡过秋天的河水,

水寒刺骨,风利如刀。

平坦的沙地上落日未沉,

昏暗中间见前方的临洮。

昔日长城边的激战,

人们都说意气高昂。

黄尘弥漫古今皆是,

白骨杂乱地弃于蓬蒿之中。

英文翻译

Water the horses, cross the autumn stream;

Water is cold, wind like knives.

On flat sands, the sun not yet set;

Dimly, Lin Tao is seen ahead.

Of the old battles at the Long Wall,

All spoke of soaring high spirits.

Yellow dust has filled all ages, past and present;

White bones lie scattered among weeds.

创作背景

王昌龄《塞下曲》组诗第二首。

深度解构

将一时意气置于历史长周期中审视,凸显战争的永恒悲凉。

诗意解析

诗意概括

描绘边塞战场的荒凉景象,反思战争的残酷与历史的无情。

本诗关键词

长城 · 平沙 · 蓬蒿

《塞下曲四首 二》主题、情感、意象与语气

主题: 怀古 · 战争 · 边塞

情感: 惆怅 · 沉郁 · 悲凉

意象: 秋水 · 白骨 · 黄尘

语气: 雄浑 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄仄平仄,仄平平仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本诗为五言古诗(乐府体),押平声韵。

王昌龄生平简介

王昌龄(约698—757),字少伯,京兆长安(今陕西西安)人,郡望太原。盛唐著名诗人,尤以七言绝句成就最高,被誉为“七绝圣手”与“诗家夫子”。其诗题材广泛,边塞诗气势雄浑,宫怨诗含蓄深婉,是盛唐气象的重要代表。

浏览王昌龄全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理