饮马渡秋水,水寒风似刀。
平沙日未没,黯黯见临洮。
昔日长城战,咸言意气高。
黄尘足今古,白骨乱蓬蒿。
饮马渡秋水,水寒风似刀。
平沙日未没,黯黯见临洮。
昔日长城战,咸言意气高。
黄尘足今古,白骨乱蓬蒿。
饮马后渡过秋天的河水,
水寒刺骨,风利如刀。
平坦的沙地上落日未沉,
昏暗中间见前方的临洮。
昔日长城边的激战,
人们都说意气高昂。
黄尘弥漫古今皆是,
白骨杂乱地弃于蓬蒿之中。
Water the horses, cross the autumn stream;
Water is cold, wind like knives.
On flat sands, the sun not yet set;
Dimly, Lin Tao is seen ahead.
Of the old battles at the Long Wall,
All spoke of soaring high spirits.
Yellow dust has filled all ages, past and present;
White bones lie scattered among weeds.
王昌龄《塞下曲》组诗第二首。
将一时意气置于历史长周期中审视,凸显战争的永恒悲凉。
描绘边塞战场的荒凉景象,反思战争的残酷与历史的无情。
长城 · 平沙 · 蓬蒿
本诗为五言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理