秋风夜渡河,吹却雁门桑。
遥见胡地猎,鞲马宿严霜。
五道分兵去,孤军百战场。
功多翻下狱,士卒但心伤。
秋风夜渡河,吹却雁门桑。
遥见胡地猎,鞲马宿严霜。
五道分兵去,孤军百战场。
功多翻下狱,士卒但心伤。
秋风夜里渡过黄河,
吹落了雁门的桑叶。
遥见胡人在打猎,
马披护具宿于寒霜。
兵分五路而去,
孤军转战百处沙场。
战功卓著反而下狱,
士卒们只能内心悲伤。
Autumn wind crosses the river at night,
Blowing away the mulberries of Yanmen.
Afar, hunting in barbarian lands is seen,
Horses in covers rest in severe frost.
Troops depart via five routes,
A lone army on a hundred battlefields.
Great merit, yet thrown into prison instead,
The soldiers can only grieve in their hearts.
王昌龄讽唐边将功高遭忌的普遍现象。
此诗是对赏罚失序周期下精英博弈残酷性的深刻认知。
描绘边塞秋夜行军与战后将士蒙冤的悲凉场景
夜渡河 · 分兵 · 百战 · 下狱 · 心伤
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理