日暮西北堂,凉风洗修木。
著书在南窗,门馆常肃肃。
苔草延古意,视听转幽独。
或问余所营,刈黍就寒谷。
日暮西北堂,凉风洗修木。
著书在南窗,门馆常肃肃。
苔草延古意,视听转幽独。
或问余所营,刈黍就寒谷。
日暮时分在西北厅堂,
凉风吹拂洗涤着高高的树木。
在南窗下撰写著作,
门庭馆舍常常肃穆寂静。
苔藓野草延续着古意,
视觉听觉转向幽静孤独。
有人问我所经营的事务,
收割黍米前往寒凉的山谷。
Sunset in northwest hall,
Cool wind washes tall trees all.
Writing books by south window bright,
The gate and lodge in solemn quiet.
Moss and grass extend an ancient air,
Sight and sound turn secluded and rare.
If someone asks what I pursue,
I reap millet in cold valley true.
王昌龄描写秋日隐居著书生活。
诗人在幽独中构建了一种超越世俗周期的精神认同。
诗人秋日著书时幽居独处的清寂生活与超然心境
日暮 · 肃肃 · 幽独 · 古意 · 所营
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理