王维诗天子,杜甫诗宰相。
(见宋叶廷珪《海录碎事》卷十九引《王昌龄集》。
似出后人依托。
)(按:《全唐诗》卷一四一收昌龄《小敷谷龙潭祠作》,第十九句缺一字。
汲克阁本《唐诗纪事》卷二四引此诗不缺,此句作“奔飞振串梁”。
)。
王维诗天子,杜甫诗宰相。
(见宋叶廷珪《海录碎事》卷十九引《王昌龄集》。
似出后人依托。
)(按:《全唐诗》卷一四一收昌龄《小敷谷龙潭祠作》,第十九句缺一字。
汲克阁本《唐诗纪事》卷二四引此诗不缺,此句作“奔飞振串梁”。
)。
王维是诗中的天子。
杜甫是诗中的宰相。
Wang Wei is the Son of Heaven of poetry.
Du Fu is the Prime Minister of poetry.
疑似后人托名王昌龄的评论。
以政治位阶比拟诗坛地位,构建认同秩序。
以官阶品第比拟王维、杜甫诗坛地位,反映唐代诗评风尚。
品第 · 比拟 · 依托
东山书院编辑整理