筑室在人境,遂得真隐情。
春尽草木变,雨来池馆清。
琴书全雅道,视听已无生。
闭户脱三界,白云自虚盈。
筑室在人境,遂得真隐情。
春尽草木变,雨来池馆清。
琴书全雅道,视听已无生。
闭户脱三界,白云自虚盈。
在人群聚居处修筑屋室,
便得到了真正的隐逸情趣。
春尽时草木发生变化,
雨来时池馆变得清幽。
琴与书籍成全了高雅之道,
视听已不再关注世俗纷扰。
闭门谢客脱离三界束缚,
白云自在虚空里聚散浮沉。
Building a hut within the human realm,
Thus attaining the true recluse's heart.
Spring ends, plants and trees transform,
Rain comes, the pond and lodge turn clear.
Lute and books complete the elegant way,
Sight and hearing are already free of life's clamor.
Shutting the door, I shed the three realms,
White clouds naturally wax and wane.
王昌龄题赠静法师禅房。
闭户脱界的实践,是一种对精神治理体系的彻底构建与皈依。
描绘僧人居所远离尘嚣、超脱生死的隐逸境界
人境 · 隐情 · 三界
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理