天地寒更雨,苍茫楚城阴。
一尊广陵酒,十载衡阳心。
倚仗不可料,悲欢岂易寻。
相逢成远别,后会何如今。
身在江海上,云连京国深。
行当务功业,策马何骎骎。
天地寒更雨,苍茫楚城阴。
一尊广陵酒,十载衡阳心。
倚仗不可料,悲欢岂易寻。
相逢成远别,后会何如今。
身在江海上,云连京国深。
行当务功业,策马何骎骎。
天地寒冷又下起雨,
楚城在苍茫中显得阴沉。
一杯广陵的美酒,
寄托着十年对衡阳的思念。
倚靠的(人或事)难以预料,
悲欢离合岂是容易找寻?
相逢却成了远别,
日后的相会不知会怎样。
我身在江湖四海之上,
浮云却深深连接着京城。
此行应当努力建功立业,
策马奔驰何等迅疾。
Heaven and earth chill with renewed rain,
Vast and dim, the Chu city lies in gloom.
A cup of wine from Guangling,
Ten years of longing for Hengyang.
Leaning on fate, it's unpredictable,
Joy and sorrow are hard to find.
Our meeting turns to a distant parting,
When will we meet again?
My body drifts on rivers and seas,
Clouds connect deeply to the capital.
I must strive for achievements,
Urging my horse swiftly onward.
王昌龄贬谪途中赠别友人。
诗中交织着个人漂泊与对功业周期的复杂体认。
诗人在寒雨苍茫中与友人离别,抒发十年漂泊的感慨与功业未成的怅惘。
远别 · 功业 · 相逢 · 悲欢 · 十载
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理