向晚横吹悲,风动马嘶合。
前趋引旗节,千里阵云匝。
单于下阴山,砂砾空飒飒。
封侯取一战,岂复念闺合。
向晚横吹悲,风动马嘶合。
前趋引旗节,千里阵云匝。
单于下阴山,砂砾空飒飒。
封侯取一战,岂复念闺合。
傍晚横笛声悲凉,
风声与战马嘶鸣相和。
先锋举着旌旗符节前进,
千里战云密布低垂。
单于的军队下了阴山,
沙砾空旷,飒飒作响。
为求封侯而决此一战,
哪里还会惦念闺阁中人。
At dusk, the flute plays mournfully across;
Wind stirs, horses' neighs merge into one.
Advancing, banners and insignia lead;
For miles, battle clouds press down the sky.
The Chanyu descends from Yin Mountains;
Gravel lies barren, rustling in the void.
To earn a marquis title in one battle —
Who would then think of chambers back at home?
王昌龄借乐府旧题写边塞征战。
描绘战争机器的冷酷动员,是对军事博弈代价的深刻揭示。
描绘边塞将士出征的悲壮场景与建功立业的豪情
旗节 · 封侯 · 闺阁 · 一战 · 千里
本诗为五言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理