妾本深宫妓,层城闭九重。
君王欢爱尽,歌舞为谁容。
锦衾不复襞,罗衣谁再缝。
高台西北望,流涕向青松。
妾本深宫妓,层城闭九重。
君王欢爱尽,歌舞为谁容。
锦衾不复襞,罗衣谁再缝。
高台西北望,流涕向青松。
我本是深宫中的歌妓
重重宫城闭锁在九重门内
君王的欢爱已尽
歌舞又为谁而饰容?
锦被不再需要叠起
罗衣又有谁再来缝制?
登上高台向西北眺望
只能对着青松流泪。
I was originally a courtesan in the deep palace
The layered city was shut behind ninefold gates
The sovereign's favor and love are exhausted
For whom now do I sing and dance, adorning myself?
The brocade quilt will no longer be folded
Who will sew the gauze garments again?
Gazing northwest from the high terrace
Tears flow toward the green pines.
拟铜雀台妓口吻抒哀。
以宫妓视角展现权力更迭后个体认同的彻底瓦解。
铜雀台妓人追忆君王恩宠不再的孤寂哀怨
歌舞 · 高台 · 涕泪
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理