落花落,落花纷漠漠。
绿叶青跗映丹萼,与君裴回上金阁。
影拂妆阶玳瑁筵,香飘舞馆茱萸幕。
落花飞,撩乱入中帷。
落花春正满,春人归不归。
落花度,氛氲遶高树。
落花春已繁,春人春不顾。
绮阁青台静且闲,罗袂红巾复往还。
盛年不再得,高枝难重攀。
试复旦游落花里,暮宿落花间。
与君落花院,台上起双鬟。
落花落,落花纷漠漠。
绿叶青跗映丹萼,与君裴回上金阁。
影拂妆阶玳瑁筵,香飘舞馆茱萸幕。
落花飞,撩乱入中帷。
落花春正满,春人归不归。
落花度,氛氲遶高树。
落花春已繁,春人春不顾。
绮阁青台静且闲,罗袂红巾复往还。
盛年不再得,高枝难重攀。
试复旦游落花里,暮宿落花间。
与君落花院,台上起双鬟。
花儿飘落,
落花纷纷扬扬。
绿叶和青色的花托映衬着红萼,
我与你徘徊着登上华美的楼阁。
花影拂过妆饰过的台阶和豪华的宴席,
花香飘过舞馆中茱萸纹饰的帷幕。
落花飞舞,
纷乱地飘入内室的帷帐。
落花纷飞,春意正浓,
心中思念的人啊,你回不回来?
落花飘过,
浓郁的香气萦绕着高高的树木。
落花繁多,春天已深,
那春天般的人儿却不顾惜这春光。
华美的楼阁与青色的亭台静谧而悠闲,
身着罗衣红巾的女子往复来往。
美好的年华无法再度获得,
高高的树枝难以重新攀上。
试着再次在白日里游玩于落花之中,
暮色中便歇宿在落花之间。
与你在这落花庭院里,
楼台上出现梳着双鬟的少女身影。
Flowers fall, fall.
Falling flowers scatter thick and fast.
Green leaves, blue calyxes set off crimson petals.
With you I linger, ascending the golden tower.
Shadows brush the adorned steps, the tortoiseshell feast.
Fragrance wafts through the dance hall, past the dogwood curtains.
Falling flowers fly,
Disorderly, into the inner curtains.
Falling flowers, spring is at its full.
Will the springtime person return or not?
Falling flowers pass,
Their dense scent coils around tall trees.
Falling flowers, spring has grown lush.
The springtime person pays spring no heed.
Ornate towers, green terraces, quiet and serene.
Silken sleeves, red scarves, come and go again.
Prime years cannot be regained.
The high branch is hard to climb once more.
I try again to wander among the falling flowers by day,
At dusk, lodge among the falling flowers.
With you, in the courtyard of falling flowers,
On the terrace, a pair of maiden's buns appear.
王勃借落花咏叹年华易逝、知音难遇。
以落花为意象,揭示了盛年与机遇的周期难以把握。
描绘暮春时节落花纷飞的景象,抒发对春光易逝、盛年难再的惆怅之情。
盛年不再 · 高枝难攀 · 春人不归
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理