江南弄,巫山连楚梦,行雨行云几相送。
瑶轩金谷上春时,玉童仙女无见期。
紫露香烟渺难托,清风明月遥相思。
遥相思,草徒绿,为听双飞凤凰曲。
江南弄,巫山连楚梦,行雨行云几相送。
瑶轩金谷上春时,玉童仙女无见期。
紫露香烟渺难托,清风明月遥相思。
遥相思,草徒绿,为听双飞凤凰曲。
江南弄,
巫山神女事连接着楚王梦,
行云行雨几度相送。
瑶台轩阁、金谷园正值春日,
玉童与仙女却无相见之期。
紫露香烟渺茫难以寄托,
清风明月只能遥寄相思。
遥相思,
春草空自碧绿,
只为聆听那双飞凤凰的乐曲。
The Southern Tune,
Mount Wu connects to the dream of Chu,
The passing rain, the drifting clouds, how many times seen off?
In jade balconies, at Golden Valley, in high springtime,
The jade boy and fairy maid have no date to meet.
Purple dew and fragrant mist, distant and hard to entrust;
Clear breeze and bright moon, afar I long for you.
Afar I long for you,
Grass grows green in vain,
All to hear the song of the paired flying phoenixes.
王勃化用巫山神女典故抒写相思。
以神话意象隐喻现实情感博弈中的期待与失落。
以江南弄乐府旧题写巫山云雨典故,抒发仙凡阻隔的相思之情。
行雨行云 · 遥相思 · 双飞 · 无见期 · 渺难托
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理