人说淮南有小山,淮王昔日此登仙。
城中鸡犬皆飞去,山上坛场今宛然。
世人贵身不贵寿,共笑华阳洞天口。
不知金石变长年,谩在人间恋携手。
君能举帆至淮南,家住盱眙余先谙。
桐柏乱流平入海,茱萸一曲沸成潭。
忆记来时魂悄悄,想见仙山众峰小。
今日长歌思不堪,君行为报三青鸟。
人说淮南有小山,淮王昔日此登仙。
城中鸡犬皆飞去,山上坛场今宛然。
世人贵身不贵寿,共笑华阳洞天口。
不知金石变长年,谩在人间恋携手。
君能举帆至淮南,家住盱眙余先谙。
桐柏乱流平入海,茱萸一曲沸成潭。
忆记来时魂悄悄,想见仙山众峰小。
今日长歌思不堪,君行为报三青鸟。
人们说淮南有座小山,
昔日淮王在此登仙。
城中的鸡犬都飞升而去,
山上的坛场如今依然完好。
世人看重肉身不看重长寿,
一起嘲笑华阳洞天的入口。
不知道金石能变化获得长年,
徒然在人间贪恋携手之情。
你若能扬帆到达淮南,
我家住盱眙我先前熟悉。
桐柏的乱流平缓入海,
茱萸一个河湾沸腾成深潭。
回忆来时心神静悄悄,
想象仙山众多山峰显得很小。
今日长歌思绪难以承受,
你出行时替我报信给三青鸟。
They say in Huainan there's a small hill.
Where the Prince of Huai ascended, of old, with will.
The town's fowls and dogs all flew away in flight,
The altar on the hill now stands still in sight.
Men value life, not longevity, in their prime,
Laughing together at Huayang Grotto's clime.
They know not metal-stone can change to lasting years,
But vainly cling to hand-in-hand joys, hopes, and fears.
If you can sail your boat to Huainan's land,
My home's in Xuyi, as I understand.
Tongbo's wild streams flow peacefully to the sea,
The Cornel Bend boils up, a deep pool to be.
I recall coming here, my soul quiet and low,
Imagining the fairy peaks standing small in a row.
Today, this long song brings unbearable thought,
On your journey, please tell the Three Blue Birds what you've sought.
万楚游仙诗,咏淮南小山传说。
对长生周期的追问,揭示了世俗认知对永恒可能性的集体盲视。
借淮南小山仙迹传说,讽世人贪恋尘世不知求仙,表达超脱之思。
登仙 · 洞天 · 长年
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理