西施谩道浣春纱,碧玉今时鬬丽华。
眉黛夺将萱草色,红裙妒杀石榴花。
新歌一曲令人艳,醉舞双眸敛鬓斜。
谁道五丝能续命,却令今日死君家。
西施谩道浣春纱,碧玉今时鬬丽华。
眉黛夺将萱草色,红裙妒杀石榴花。
新歌一曲令人艳,醉舞双眸敛鬓斜。
谁道五丝能续命,却令今日死君家。
莫要空谈西施浣洗春纱
如今的碧玉正与丽华争艳
她的眉色夺走了萱草的光彩
红裙让石榴花嫉妒得要死
一曲新歌令人惊艳
醉眼舞动双眸鬓发斜垂
谁说五色丝线能续命
反倒让人今日愿为你家而死
Don't speak of Xishi washing spring gauze;
Today's 'Jasper' rivals Lady Li.
Her dark brows seize the color of daylilies,
Her red skirt shames pomegranate blossoms.
A new song makes one marvel at her beauty,
Drunken dance, eyes slanting, hair disheveled.
Who says five-colored threads can prolong life?
They only make one die in your house today.
唐代端午节观妓宴饮风俗。
极致的感官之美揭示了欢愉与生命周期的短暂悖论。
描绘宴会上歌妓的艳丽姿容与动人歌舞,暗含对生命短暂的感慨。
红裙 · 新歌 · 醉舞 · 续命
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理