请君留楚调,听我吟燕歌。
家在辽水头,边风意气多。
出身为汉将,正值戎未和。
雪中凌天山,冰上渡交河。
大小百余战,封侯竟蹉跎。
归来灞陵下,故旧无相过。
雄剑委尘匣,空门垂雀罗。
玉簪还赵女,宝瑟付齐娥。
昔日不为乐,时哉今奈何。
请君留楚调,听我吟燕歌。
家在辽水头,边风意气多。
出身为汉将,正值戎未和。
雪中凌天山,冰上渡交河。
大小百余战,封侯竟蹉跎。
归来灞陵下,故旧无相过。
雄剑委尘匣,空门垂雀罗。
玉簪还赵女,宝瑟付齐娥。
昔日不为乐,时哉今奈何。
请您暂且停下楚地的曲调,
听我吟唱这首燕地之歌。
我的家在辽水源头,
边塞的风气豪迈居多。
出身担任汉朝将领,
正逢战事尚未平息。
在雪中翻越天山,
在冰上渡过交河。
经历大小百余场战斗,
封侯的愿望终究蹉跎。
归来后在灞陵之下,
旧友故交无人来访。
雄剑被弃置在积尘的剑匣,
空寂的门庭垂着捕雀的网罗。
玉簪归还给赵地的歌女,
宝瑟交付给齐地的佳人。
往日不曾及时行乐,
时运如此,如今又能奈何?
Pray, stay your Chu tunes for a while,
And listen to my song of Yan.
My home lies by the Liao River's source,
Where frontier winds breed lofty spirit.
I served as a Han general,
Just when war had not yet ceased.
Through snow we scaled the Tianshan peaks,
Crossed frozen Jiaohe on the ice.
In great and small, a hundred fights,
Yet my marquisate was vainly lost.
Returned now beneath Baling's slopes,
Old friends no longer come to call.
The mighty sword lies in its dusty case,
The empty gate hangs with sparrows' nets.
Jade hairpin returned to the Zhao maiden,
Precious lute given to the Qi songstress.
In days of yore I sought no pleasure—
What can I do now, in this time?
陶翰拟古乐府,写边将功高不赏。
通过个体命运反思历史周期中功业与际遇的错位。
描绘边塞将领征战多年却功业未成、归乡后遭冷遇的境遇,抒发壮志难酬的悲慨。
封侯蹉跎 · 故旧无过 · 雄剑尘匣
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理