素秋寒露重,芳事固应稀。
小槛临清沼,高丛见紫薇。
温{麻/昷}终有思,暗淡岂无辉。
见欲迷交甫,谁能状宓妃。
妆新犹倚镜,步缓不胜衣。
恍似新相得,伥如久未归。
又疑神女过,犹佩七香帏。
还似星娥织,初临五彩机。
庆云今已集,威凤莫惊飞。
绮笔题难尽,烦君白玉徽。
素秋寒露重,芳事固应稀。
小槛临清沼,高丛见紫薇。
温{麻/昷}终有思,暗淡岂无辉。
见欲迷交甫,谁能状宓妃。
妆新犹倚镜,步缓不胜衣。
恍似新相得,伥如久未归。
又疑神女过,犹佩七香帏。
还似星娥织,初临五彩机。
庆云今已集,威凤莫惊飞。
绮笔题难尽,烦君白玉徽。
清秋时节寒露深重,
芳华之事本就应该稀少。
倚着小栏杆面对清澈的池沼,
看见高丛中盛开的紫薇花。
温润朦胧中终究蕴含情思,
色泽暗淡岂会没有光辉?
见了它几乎要迷住郑交甫,
又有谁能描摹宓妃的美貌?
好似新妆后仍倚镜自照,
步履轻缓仿佛不胜衣重。
恍惚像是刚刚结识的知己,
又惆怅如同久别未归的故人。
又怀疑是神女经过,
还佩戴着七香帷帐。
还像织女星娥,
初临五彩织机。
祥瑞的云彩如今已经聚集,
威仪的凤凰请不要惊飞。
华美的笔墨难以写尽其妙,
烦劳您用白玉徽琴来助我抒怀。
In pale autumn, heavy hangs the cold dew,
Sweet blooms, as ever, should be few.
By the small rail, o'er the clear pond I peer,
Tall clusters of crape myrtle appear.
Warm and gentle, they hold a thought,
Dim yet not without a glow they've got.
To see them would beguile the knight,
Who could describe the goddess's light?
Freshly adorned, still leaning on the glass,
Slow steps, robes too heavy to pass.
As if newly met, a delightful surprise,
Or like one long lost returning before our eyes.
Again I suspect a goddess passed by,
Still wearing her seven-scented canopy high.
Or like the Weaving Star-maid fair,
First at her five-colored loom with care.
Auspicious clouds now gather above,
O mighty phoenix, do not take flight, my love.
My ornate brush finds it hard to fully trace,
I trouble your white jade lute to lend its grace.
咏紫薇花,以多重神女比喻其超凡脱俗。
诗人调动丰富的神话意象,完成对审美对象的认知赋值与升维。
描绘紫薇花在秋寒中绽放的绰约风姿,以神女仙娥为喻展现其超凡脱俗之美。
素秋 · 芳事 · 暗淡 · 妆新 · 神女 · 星娥
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理