日下芜城莽苍中,湿萤撩乱起衰丛。
寒烟陈后长门闭,夜雨隋家旧苑空。
星散欲陵前槛月,影低如试北窗风。
羇人此夕方愁绪,心似寒灰首似蓬。
日下芜城莽苍中,湿萤撩乱起衰丛。
寒烟陈后长门闭,夜雨隋家旧苑空。
星散欲陵前槛月,影低如试北窗风。
羇人此夕方愁绪,心似寒灰首似蓬。
夕阳沉入荒芜的城池,笼罩在苍茫暮色里。
潮湿的萤火虫在衰败的草丛中纷乱飞起。
寒烟中,陈皇后幽居的长门宫紧闭。
夜雨里,隋朝旧日的园林一片空寂。
流萤四散,仿佛要越过栏杆前的明月。
光影低垂,好似在试探北窗吹来的风。
羁旅之人今夜才感到愁绪满怀。
心已如冰冷的灰烬,头发似蓬乱的枯草。
The sun sets over the desolate city, vast and wild.
Damp fireflies flutter chaotically from withered thickets.
Cold mist shrouds Empress Chen's sealed Longmen Gate.
Night rain falls on the Sui dynasty's empty, old gardens.
Scattered stars seem to climb past the moon at the front rail.
Their low shadows test the north window's wind.
A wanderer's sorrows gather this very night.
My heart like cold ashes, hair like tangled weeds.
唐末乱世,借古都荒废抒怀。
借历史周期中的废墟意象,映射个人在时代变迁中的飘零。
描绘秋夜萤火虫在荒芜宫苑中飞舞的景象,寄托羁旅之人的孤寂愁绪。
衰丛 · 长门 · 旧苑 · 羇人 · 愁绪
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理