移从杜城曲,置在小斋东。
正是高秋里,仍兼细雨中。
结根方迸竹,疏荫托高桐。
苒苒齐芳草,飘飘笑断蓬。
片时留静者,一夜响鸣蛩。
野露通宵滴,溪烟尽日蒙。
试才卑庾薤,求味笑周菘。
只此霜栽好,他时赠伯翁。
移从杜城曲,置在小斋东。
正是高秋里,仍兼细雨中。
结根方迸竹,疏荫托高桐。
苒苒齐芳草,飘飘笑断蓬。
片时留静者,一夜响鸣蛩。
野露通宵滴,溪烟尽日蒙。
试才卑庾薤,求味笑周菘。
只此霜栽好,他时赠伯翁。
从杜城的河湾处移来
安置在我的小书斋东边
此刻正是深秋时节
又兼有细雨绵绵
扎根正像迸发的竹笋
稀疏的荫凉依托着高大的梧桐
柔美繁盛与芳草齐平
飘摇之姿笑看那折断的飞蓬
片刻间能留住喜好清静的人
整夜都是蟋蟀的鸣响
野外的露水通宵滴落
溪上的烟雾整日迷蒙
品评才质看不上庾信的薤
寻求美味嗤笑周颙的菘
唯有这经霜栽种的好
来日将它赠予伯翁那样的长者
Moved from the bend near Du City's wall
Placed east of my small study, that is all.
It's deep autumn now, the season's height
And still amid the fine rain's gentle light.
Its roots take hold as bamboo shoots burst free
Its sparse shade leans on the tall tung tree.
Lush, it matches the fragrant grass so fine
Fluttering, it mocks the rootless tumbleweed's line.
For a while it stays with one who seeks peace
All night long the crickets' chirping does not cease.
Wild dew drips on, throughout the night
Stream mist veils all, from dawn till light.
Testing its worth, I scorn Yu's chives with pride
Seeking its flavor, Zhou's cabbage I deride.
Only this plant, raised in frost, is truly grand
Someday I'll gift it to an elder of the land.
诗人移植莎草,寄托心志。
通过草木的生存博弈,隐喻个体在复杂环境中的定位与韧性。
诗人将莎草从杜城移植到书斋东侧,描绘其在秋雨中的生长姿态与清幽意境。
移莎 · 小斋 · 鸣蛩 · 霜栽 · 静者
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理