真宰多情巧思新,固将能事送残春。
为云为雨徒虚语,倾国倾城不在人。
开日绮霞应失色,落时青帝合伤神。
嫦娥婺女曾相送,留下鸦黄作蘂尘。
真宰多情巧思新,固将能事送残春。
为云为雨徒虚语,倾国倾城不在人。
开日绮霞应失色,落时青帝合伤神。
嫦娥婺女曾相送,留下鸦黄作蘂尘。
造物主多情,构思巧妙新奇,
定是竭尽所能来送别将尽的春天。
所谓'行云布雨'只是虚妄之言,
倾国倾城的美也并非人力所能及。
盛开时连绮丽的朝霞也应失色,
凋零时司春之神青帝也该伤神。
嫦娥和婺女曾来相送,
留下了她们眉间的鸦黄色作为花蕊的尘粉。
The Creator, full of feeling, crafted this novel wonder,
Surely using his utmost skill to see off fading spring.
"Bringing clouds and rain" is but empty talk,
Toppling cities and states lies not in a human form.
On the day it blooms, rosy dawn clouds should pale,
When it falls, the Green Emperor would grieve.
The Moon Goddess and the Weaving Maiden once saw it off,
Leaving behind their dark yellow pollen as dust on its stamens.
借牡丹盛衰咏叹自然伟力与美的永恒。
将自然造物置于超越人间的维度,完成对审美认同的终极溯源。
借牡丹盛衰咏叹美色易逝,暗喻人生虚幻
多情 · 虚语 · 倾国倾城 · 失色 · 伤神
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理