西入潼关路,何时更盍簪。
年来人事改,老去鬓毛侵。
花染离筵泪,葵倾报国心。
龙潭千尺水,不似别情深。
西入潼关路,何时更盍簪。
年来人事改,老去鬓毛侵。
花染离筵泪,葵倾报国心。
龙潭千尺水,不似别情深。
向西进入潼关的道路,
何时才能再度欢聚?
年来人事变迁巨大,
人已老去,鬓发斑白。
离别的宴席上,泪水沾湿了花朵,
我像葵花向阳般怀着报国之心。
龙潭纵然有千尺深的碧水,
也比不上我们离别的情意深长。
Westward, on Tong Pass road I go;
When shall we meet, friends, head to head?
Years pass, human affairs change and flow;
Age comes, hair at my temples turns white.
Flowers stained by tears at farewell's woe;
Sunflowers tilt, my loyal heart's in light.
The dragon pool's water, a thousand feet deep,
Is not as profound as parting's feelings steep.
诗人离京西行,于潼关留别友人。
在个人命运与家国情怀的博弈中,凸显了深沉的离别之思。
诗人西行入潼关时与友人离别,抒发年华老去、报国心志与别情之深
盍簪 · 人事改 · 报国心 · 别情
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理