鬓髯秋景两苍苍,静对茅斋一炷香。
病后身心俱澹泊,老来朋友半凋伤。
峨眉山色侵云直,巫峡滩声入夜长。
犹喜深交有支遁,时时音信到松房。
鬓髯秋景两苍苍,静对茅斋一炷香。
病后身心俱澹泊,老来朋友半凋伤。
峨眉山色侵云直,巫峡滩声入夜长。
犹喜深交有支遁,时时音信到松房。
鬓发胡须如同秋景,两者都已斑白。
静静地对着茅斋,点燃一炷香。
病后身心都变得淡泊,
老来朋友半数已经凋零逝去。
峨眉山的颜色直侵入云中,
巫峡滩头的水声传入漫漫长夜。
仍欣喜于深交中有像支遁那样的友人,
时常有音信传到我松树环绕的房舍。
Hair and beard, both autumn scenes, are pale and gray.
Quietly facing the thatched study with a stick of incense.
After illness, body and mind are both indifferent;
In old age, half of my friends have withered and passed.
Emei's mountain hues invade the clouds, straight up;
The sounds of Wu Gorge's rapids enter the long night.
Still glad that among deep friends there is Zhi Dun,
From time to time, news reaches my pine-scented room.
诗僧昙域怀念好友、诗僧齐己。
在生命周期的暮年,深交是抵御时间侵蚀的珍贵认同。
诗人晚年病后静居茅斋,感怀故友凋零,唯以山水与方外之交慰藉孤寂。
秋景 · 凋伤 · 支遁 · 滩声 · 音信
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理