亚相独推贤,乘轺向远边。
一心倾汉日,万里望胡天。
忠信皇恩重,要荒圣德传。
戎人方屈膝,塞月复婵娟。
别思流莺晚,归朝候雁先。
当书外垣传,回奏赤墀前。
亚相独推贤,乘轺向远边。
一心倾汉日,万里望胡天。
忠信皇恩重,要荒圣德传。
戎人方屈膝,塞月复婵娟。
别思流莺晚,归朝候雁先。
当书外垣传,回奏赤墀前。
亚相独被推举为贤才,
乘坐轻车驶向遥远边塞。
一心向往汉家朝廷,
遥望万里之外的胡地天空。
忠诚信实,皇恩深重,
将使圣德传遍荒远要地。
戎人正要屈膝归顺,
边塞的月亮依旧明媚美好。
离别之思随流莺鸣晚,
期待归朝比候雁更先。
定当载入外邦史传,
回到朝廷在丹墀前复命。
The Vice-Premier alone is praised as worthy,
Riding a light carriage toward distant frontiers.
With whole heart devoted to the Han sun,
Gazing ten thousand li toward Tartar skies.
Loyal and faithful, imperial favor is heavy,
To remote lands, the sage's virtue will spread.
The tribesmen are about to kneel in submission,
The frontier moon again shines fair and bright.
Parting thoughts linger as orioles sing at dusk,
Returning to court, awaiting the wild geese first.
Should be recorded in annals of foreign domains,
To report back before the crimson palace steps.
唐代孙𬱟送别诗,赞薛大夫出使和蕃。
诗歌颂扬使臣以忠信完成使命,是王朝边疆治理的关键一环。
歌颂使臣持节和蕃的忠诚与功绩,展现边塞和平景象。
亚相 · 忠信 · 屈膝
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理