扁舟夜入江潭泊,露白风高气萧索。
富春渚上潮未还,天姥岑边月初落。
烟水茫茫多苦辛,更闻江上越人吟。
洛阳城阙何时见,西北浮云朝暝深。
扁舟夜入江潭泊,露白风高气萧索。
富春渚上潮未还,天姥岑边月初落。
烟水茫茫多苦辛,更闻江上越人吟。
洛阳城阙何时见,西北浮云朝暝深。
扁舟夜晚驶入江潭停泊,
露水洁白,秋风高爽,气氛萧索。
富春渚上的潮水尚未回归,
天姥山边的月亮刚刚落下。
烟水茫茫多有辛苦,
更听见江上越人的吟唱。
洛阳的城阙何时能再见,
西北的浮云从早到晚愈发深沉。
A small boat enters the river pool at night and moors,
Dew white, wind high, the air bleak and desolate.
On Fuchun Isle, the tide has not yet returned,
By Tianmu Peak's edge, the moon just sets.
Misty waters vast, much toil and hardship,
And more, I hear the songs of Yue people on the river.
When will I see Luoyang's city gates again?
Northwest floating clouds deepen from dawn to dusk.
孙逖夜泊浙江感怀羁旅。
地理阻隔与越歌乡音构成认同张力,指向离散个体的治理困境。
诗人夜泊浙江,描绘江潭萧索、烟水茫茫的秋夜景象,抒发羁旅漂泊的孤寂与对洛阳故地的思念。
夜泊 · 风高 · 潮未还
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理