春路逶迤花柳前,孤舟晚泊就人烟。
东山白云不可见,西陵江月夜娟娟。
春江夜尽潮声度,征帆遥从此中去。
越国山川看渐无,可怜愁思江南树。
春路逶迤花柳前,孤舟晚泊就人烟。
东山白云不可见,西陵江月夜娟娟。
春江夜尽潮声度,征帆遥从此中去。
越国山川看渐无,可怜愁思江南树。
春路蜿蜒在花柳之前,
孤舟傍晚停泊靠近人烟。
东山的白云看不见了,
西陵的江月夜晚皎洁美好。
春江夜尽,潮声度过,
远行的帆船正从此处离去。
越国的山川渐渐看不见,
可怜的是对江南树木的愁思。
The spring path winds before flowers and willows,
My lone boat moors at dusk near human smoke.
East Mountain's white clouds cannot be seen,
Xiling's river moon at night is lovely.
The spring river night ends as tide sounds pass,
The journeying sail goes far from here.
Yue's mountains and rivers gradually fade from view,
Pitiful are the sorrowful thoughts for Jiangnan's trees.
孙逖春日离别江南时所作。
空间位移中的景观消逝,映射出个体在历史周期中的漂泊感。
春日江边送别,舟行渐远,山川隐没,引发对江南的愁思。
花柳 · 潮声 · 征帆
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理