翠凝仙艳非凡有,窈窕年华方十九。
鬓如云,腰似柳,妙对绮弦歌醁酒。
醉瑶台,携玉手。
共燕此宵相偶,魂断晚窗分首,泪沾金缕袖。
翠凝仙艳非凡有,窈窕年华方十九。
鬓如云,腰似柳,妙对绮弦歌醁酒。
醉瑶台,携玉手。
共燕此宵相偶,魂断晚窗分首,泪沾金缕袖。
(她)翠色凝聚般的仙姿艳质世间罕有,
体态窈窕,年华正好十九岁。
鬓发如云,
腰肢似柳。
美妙地对着华美的琴弦,歌唱着伴饮美酒。
(我们)醉于瑶台般的仙境,
手携着玉手。
共同宴饮,今夜相伴为偶。
(直到)魂断于晚窗下的分别时刻,
泪水沾湿了金线绣的衣袖。
Emerald-gathered, divine beauty, extraordinary.
Slender, graceful, just nineteen years of age.
Hair like cloud,
Waist like willow.
Exquisite, facing ornate strings, singing over green wine.
Drunk in a jade terrace,
Holding her jade hand.
Together we feast, coupled this night.
Soul-severing, parting at the late window,
Tears soak the gold-threaded sleeve.
词写与绝色歌妓的欢会与别离。
极乐与极悲的瞬间转换,暗合盛衰周期的不可抗拒性。
描写一位绝色歌女在宴饮中与情人短暂欢会后黯然分别的场景
窈窕 · 瑶台 · 魂断
本诗为词(应天长),押平声韵。
东山书院编辑整理