渚莲枯,宫树老,长洲废苑萧条。
想像玉人空处所,月明独上溪桥。
经春初败秋风起,红兰绿蕙愁死。
一片风流伤心地,魂销目断西子。
渚莲枯,宫树老,长洲废苑萧条。
想像玉人空处所,月明独上溪桥。
经春初败秋风起,红兰绿蕙愁死。
一片风流伤心地,魂销目断西子。
水边莲花枯萎,宫中树木衰老,长洲的废苑一片萧条。
想象着美人曾居而今空寂的处所,在月明之夜独自走上溪桥。
经历春天初衰,秋风又起,红兰与绿蕙仿佛愁闷而死。
这一片曾风流浪漫的伤心之地,令人魂销目断,思念西施。
Islet lotus withered, palace trees aged
Desolate, the ruined garden of Long Isle.
Imagining the fair lady in her empty abode
Alone, I climb the creek bridge under bright moon.
After spring's first decay, autumn wind rises
Red orchids, green irises die of sorrow.
A place of romance, now heart-breaking
My soul fades, eyes strain toward West Lake's beauty.
续写吴宫兴废,寄托历史虚无。
通过自然物候衰败,揭示繁华认同的脆弱与易逝。
描绘长洲废苑萧瑟景象,借西子典故抒发对风流往事的伤怀之情。
废苑 · 玉人 · 西子
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理