生查子 七

作者:孙光宪(唐) 体裁:生查子(词)

全唐诗热度:
★★★☆☆
孙光宪作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

密雨阻佳期,尽日凝然坐。

mì yǔ zǔ jiā qī, jǐn rì níng rán zuò。

ㄇㄧˋ ㄩˇ ㄗㄨˇ ㄐㄧㄚ ㄑㄧ, ㄐㄧㄣˇ ㄖˋ ㄋㄧㄥˊ ㄖㄢˊ ㄗㄨㄛˋ。

帘外正淋漓,不觉愁如锁。

lián wài zhèng lín lí, bù jué chóu rú suǒ。

ㄌㄧㄢˊ ㄨㄞˋ ㄓㄥˋ ㄌㄧㄣˊ ㄌㄧˊ, ㄅㄨˋ ㄐㄩㄝˊ ㄔㄡˊ ㄖㄨˊ ㄙㄨㄛˇ。

梦难裁,心欲破,泪逐檐声坠。

mèng nán cái, xīn yù pò, lèi zhú yán shēng zhuì。

ㄇㄥˋ ㄋㄢˊ ㄘㄞˊ, ㄒㄧㄣ ㄩˋ ㄆㄛˋ, ㄌㄟˋ ㄓㄨˊ ㄧㄢˊ ㄕㄥ ㄓㄨㄟˋ。

想得玉人情,也合思量我。

xiǎng dé yù rén qíng, yě hé sī liang wǒ。

ㄒㄧㄤˇ ㄉㄜˊ ㄩˋ ㄖㄣˊ ㄑㄧㄥˊ, ㄧㄝˇ ㄏㄜˊ ㄙ ㄌㄧㄤ˙ ㄨㄛˇ。

白话文翻译

密集的雨阻碍了美好的约会

整日里我凝然呆坐

帘外正大雨淋漓

不知不觉忧愁如锁般缠身

梦境难以剪裁

心几乎要破碎

眼泪追随着檐雨声坠落

想到我那如玉美人的情意

她也该在思念着我吧

英文翻译

Dense rain delays our rendezvous

All day I sit in rigid gloom.

Beyond the curtain, pouring anew

Unaware, my sorrow seals the room.

Dreams hard to tailor

Heart about to break

Tears fall with the eaves' drip and wailer.

Thinking of my fair one's tender heart

She too, must be thinking of me, apart.

创作背景

写雨阻佳期,抒发相思之苦。

深度解构

愁绪如锁的困境,揭示了情感周期中的认知内耗。

诗意解析

诗意概括

描写雨夜阻隔恋人相会,独坐凝愁的相思之情。

本诗关键词

阻佳期 · 愁如锁 · 泪逐

《生查子 七》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 爱情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 帘外 · 檐声 · 密雨

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

仄仄仄平○,仄仄○平仄。
平仄○平平,仄仄平○仄。
仄○○,平仄仄,仄仄平平仄。
仄仄仄平平,仄仄○○仄。

本诗为生查子(词),押平声韵。

孙光宪生平简介

孙光宪(?—968),字孟文,自号葆光子,五代至宋初文学家、史学家。其籍贯为陵州贵平(今四川仁寿)。他历仕荆南高氏政权,后归宋。孙光宪以词作闻名,是花间派重要词人之一,其词风清丽疏朗,在浓艳的花间词风中别具一格。同时,他编纂的笔记小说《北梦琐言》保存了大量晚唐五代史料,具有重要的文献价值。

浏览孙光宪全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理