帘拂疏香断碧丝,泪衫还滴绣黄鹂。
上国献书人不在,凝黛,晚庭又是落红时。
春日自长心自促,翻覆,年来年去负前期。
应是秦云兼楚雨,留住,向花枝夸说月中枝。
帘拂疏香断碧丝,泪衫还滴绣黄鹂。
上国献书人不在,凝黛,晚庭又是落红时。
春日自长心自促,翻覆,年来年去负前期。
应是秦云兼楚雨,留住,向花枝夸说月中枝。
帘子拂动,稀疏的香气隔断了碧绿的柳丝。
泪衫上还滴落着绣的黄鹂。
本想上京献书的人已不在此地,
(我)紧皱黛眉,
傍晚的庭院又到了落花时节。
春日自然漫长,内心却自觉急促,
反复无常,
年复一年,辜负了从前的约定。
这应是(象征阻隔的)秦地云和楚地雨,
(但愿能)将它们留住,
好向眼前的花枝夸耀那月中的桂枝(象征团圆的希望)。
The curtain brushes sparse scent, breaks green threads.
Tears on the gown still drip, embroidered orioles.
To the capital with letters, but the man is gone.
Frowning brows.
Evening courtyard again sees falling red petals.
Spring days grow long, the heart grows hurried.
Tumultuous.
Year in, year out, I've failed our former plans.
It must be the clouds of Qin and rain of Chu.
Hold them back.
To boast to the flowering branch of the branch in the moon.
孙光宪五代词人,仕于荆南。
词中时空的翻覆揭示了情感博弈中承诺与失约的永恒张力。
春日闺中女子思念远人,感伤时光流逝辜负前约。
献书人不在 · 负前期 · 秦云楚雨
本诗为词(定风波),押平声韵。
东山书院编辑整理