簇簇互相遮,闲看实可嗟。
藉多虽是叶,栽盛不如花。
春绿暗连麦,秋干暮立鸦。
旧乡曾种得,经乱属谁家。
簇簇互相遮,闲看实可嗟。
藉多虽是叶,栽盛不如花。
春绿暗连麦,秋干暮立鸦。
旧乡曾种得,经乱属谁家。
桑叶一簇簇互相遮掩着。
闲来观看实在令人叹息。
凭借的虽然是繁多的叶子,
栽种得再茂盛也比不上花朵(受人赏识)。
春天,它暗绿的叶子与麦田相连,
秋天干枯时,黄昏有乌鸦站立其上。
在故乡曾经种植过桑树,
经历战乱后,现在属于谁家呢?
Clusters crowd and shade each other.
Leisurely viewing, truly lamentable.
Though relying on many leaves,
Planted thick, it's not as good as flowers.
In spring, its green secretly joins the wheat fields,
In autumn, dry, crows perch at dusk.
In my old homeland, I once planted some,
After the turmoil, to whose household do they belong?
孙鲂借桑树寄寓身世与战乱之思。
以桑树为喻,反思实用价值与审美认同的落差。
描绘桑树生长状态,借桑叶与花的对比抒发战乱后物是人非的感慨。
簇遮 · 可嗟 · 经乱
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理