何处不相见,烟苗捧露心。
萋萋绿远水,苒苒在空林。
野吹闲摇阔,游人醉卧深。
南朝古城里,碑石又应沈。
何处不相见,烟苗捧露心。
萋萋绿远水,苒苒在空林。
野吹闲摇阔,游人醉卧深。
南朝古城里,碑石又应沈。
何处不能见到芳草
如烟的新苗捧着露珠般的心
茂盛地绿在远处的水边
柔美地生长在空寂的树林
野风吹拂闲适地摇向广阔原野
游人醉卧在芳草深处
在南朝的古城里
碑石想必又已沉没
Where can I not meet your sight?
Misty sprouts cradle dewdrops bright.
Lush green by distant waterside
Gently in the empty woods abide.
Wild breeze idly sways them wide
Drunk travelers lie deep, allied.
In the Southern Dynasties' ancient town
Stele stones, again, should have sunk down.
孙鲂咏芳草,怀古伤今。
以亘古芳草对照短暂人事,揭示历史周期中文明载体的脆弱与易逝。
描绘芳草遍野、绿意盎然的景象,并借南朝古城碑石沉没的意象,抒发历史沧桑之感。
萋萋 · 苒苒 · 醉卧 · 野吹 · 游人
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理