秋风飒飒猨声起,客恨猨哀一相似。
漫向孤危惊客心,何曾解入笙歌耳。
秋风飒飒猨声起,客恨猨哀一相似。
漫向孤危惊客心,何曾解入笙歌耳。
秋风飒飒,猿声响起,
旅人的愁恨与猿的哀鸣如此相似。
这声音徒然向着孤寂危殆(之境),惊动旅人之心,
又何曾懂得传入(那沉醉)笙歌的耳朵里?
The autumn wind soughs, the apes' cries rise,
The traveler's sorrow and the apes' grief are just alike.
Randomly, toward the lone and perilous, they startle the traveler's heart,
How could they ever understand to enter the ear of song and music?
借猿声抒写羁旅孤愁,暗讽世情。
猿声与客恨的同构,映射出世情认知的隔绝与孤危。
通过秋风猿声与客恨的类比,抒发羁旅孤危的哀愁
孤危 · 笙歌 · 哀
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理