阴阳家有书,卜筑多禁忌。
土中若有神,穴处何无祟。
我识先贤意,本诫骄侈地。
恣欲创楼台,率情染朱翠。
四面兴土功,四时妨农事。
可以没凶灾,四隅通一二。
一年省修营,万民停困踬。
动若契于理,福匪神之遗。
动若越于常,祸乃身之致。
神在虚无间,土中非神位。
阴阳家有书,卜筑多禁忌。
土中若有神,穴处何无祟。
我识先贤意,本诫骄侈地。
恣欲创楼台,率情染朱翠。
四面兴土功,四时妨农事。
可以没凶灾,四隅通一二。
一年省修营,万民停困踬。
动若契于理,福匪神之遗。
动若越于常,祸乃身之致。
神在虚无间,土中非神位。
阴阳家有其书籍,
占卜建筑多有禁忌。
如果土中真有神灵,
穴居为何没有灾祸?
我明白先贤的用意,
本是为了告诫(勿在)骄奢之地(营建)。
放纵欲望大造楼台,
任性而为涂染朱红翠绿。
四面大兴土木工程,
四季妨碍农事。
这怎能消除凶灾?
四角方位相通不过一二(吉兆)。
一年停止修建营作,
万民才能摆脱困顿颠仆。
行动如果合乎道理,
福分并非神灵所赐。
行动如果逾越常轨,
灾祸乃是自身招致。
神灵存在于虚无之间,
土中并非神灵之位。
The Yin-Yang school has its texts,
Divining for construction has many taboos.
If there are spirits in the earth,
Why would dwelling in a cave lack hauntings?
I understand the ancients' intent:
It was originally to warn against arrogant and extravagant sites.
Indulging desires to build towers and terraces,
Following whims to paint them vermilion and emerald.
Launching construction projects on all sides,
Hindering farming through all seasons.
How can this eliminate calamities?
The four corners connect one or two (omens).
If for a year construction is halted,
Millions of people cease their hardship and stumbling.
If action accords with principle,
Blessing is not bestowed by spirits.
If action transgresses the norm,
Disaster is brought upon oneself.
Spirits dwell in the realm of emptiness,
The earth is not the seat of spirits.
苏拯批判营建禁忌,主张务实治国。
破除迷信禁忌,强调遵循客观规律是有效治理的前提。
批判阴阳家筑宅禁忌之说,主张祸福取决于人事而非鬼神
禁忌 · 农事 · 凶灾 · 祸福 · 骄侈
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理