游子虽惜别,一去何时见。
飞鸟犹恋巢,万里亦何远。
妾愿化为霜,日日下河梁。
若能侵鬓色,先染薄情郎。
游子虽惜别,一去何时见。
飞鸟犹恋巢,万里亦何远。
妾愿化为霜,日日下河梁。
若能侵鬓色,先染薄情郎。
游子虽然惜别,
这一去何时能再见?
飞鸟尚且眷恋旧巢,
万里之遥又算多远。
我情愿化作寒霜,
天天降临在河桥之上。
倘若它能侵染鬓发颜色,
愿先染白那薄情郎的头发。
Though the wanderer grieves at parting,
Once gone, when shall we meet again?
Even birds long for their nesting,
What is ten thousand miles, then?
I wish to turn into frost,
Descending on the bridge each day.
If it can tinge the hair it's crossed,
May it first dye that fickle one's grey.
思妇诗,表达对远行人的思念与幽怨。
愿化霜染鬓的意象,是对情感周期中等待与失望的极致刻画。
女子以游子远行、飞鸟恋巢起兴,表达愿化霜染鬓的痴怨之情
惜别 · 恋巢 · 薄情 · 化霜 · 侵鬓
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理