古塞下

作者:苏拯(唐) 体裁:五言古诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
苏拯作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

百战已休兵,寒云愁未歇。

bǎi zhàn yǐ xiū bīng, hán yún chóu wèi xiē。

ㄅㄞˇ ㄓㄢˋ ㄧˇ ㄒㄧㄡ ㄅㄧㄥ, ㄏㄢˊ ㄩㄣˊ ㄔㄡˊ ㄨㄟˋ ㄒㄧㄝ。

血染长城沙,马踏征人骨。

xuè rǎn cháng chéng shā, mǎ tà zhēng rén gǔ。

ㄒㄩㄝˋ ㄖㄢˇ ㄔㄤˊ ㄔㄥˊ ㄕㄚ, ㄇㄚˇ ㄊㄚˋ ㄓㄥ ㄖㄣˊ ㄍㄨˇ。

早得用蛾眉,免陷边戍卒。

zǎo dé yòng é méi, miǎn xiàn biān shù zú。

ㄗㄠˇ ㄉㄜˊ ㄩㄥˋ ㄜˊ ㄇㄟˊ, ㄇㄧㄢˇ ㄒㄧㄢˋ ㄅㄧㄢ ㄕㄨˋ ㄗㄨˊ。

始知髦头星,不在弯弓没。

shǐ zhī máo tóu xīng, bù zài wān gōng mò。

ㄕˇ ㄓ ㄇㄠˊ ㄊㄡˊ ㄒㄧㄥ, ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄨㄢ ㄍㄨㄥ ㄇㄛˋ。

白话文翻译

百战之后已经停止了用兵

寒云般的愁绪却未曾停歇

鲜血染红了长城的沙土

战马践踏着征人的白骨

如果早些运用“蛾眉”(和亲政策)

就能避免边塞士卒的陷落

这才明白髦头星(预示战争的彗星)

并不因为弯弓(战争)停止而消失

英文翻译

A hundred battles ceased, arms laid to rest

Cold clouds of sorrow have not abated

Blood stains the sands of the Long Wall

Horses tread on campaigners' bones

Had we earlier employed the moth-eyebrows (beautiful women for diplomacy)

We might have spared frontier garrison soldiers

Only then do we know the Mao Tou star (portent of war)

Does not vanish with the bending of bows

创作背景

反思战争创伤,质疑单纯武力边防。

深度解构

提出以和亲替代征伐,是古代地缘博弈的一种策略构想。

诗意解析

诗意概括

描写战后边塞的惨烈景象,反思战争对士卒的摧残。

本诗关键词

休兵 · 蛾眉 · 髦头星

《古塞下》主题、情感、意象与语气

主题: 战争 · 咏史 · 边塞

情感: 惆怅 · 忧愤 · 悲凉

意象: 寒云 · 征人骨 · 长城沙

语气: 雄浑 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄仄平平,平平平仄仄。
仄仄仄平平,仄仄平平仄。
仄仄仄平平,仄仄平仄仄。
仄平平平平,仄仄平平仄。

本诗为五言古诗,押平声韵。

苏拯生平简介

苏拯,晚唐诗人,生卒年及籍贯均不详,约活动于唐昭宗光化年前后。其诗作多关注社会现实与民生疾苦,风格质朴,在晚唐诗坛中虽非主流名家,但以讽喻诗见长,具有一定的认识价值。

浏览苏拯全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理