海外秋鹰击,霜前旅雁归。
边风思鞞鼓,落日惨旌麾。
浦暗渔舟入,川长猎骑稀。
客悲逢薄暮,况乃事戎机。
海外秋鹰击,霜前旅雁归。
边风思鞞鼓,落日惨旌麾。
浦暗渔舟入,川长猎骑稀。
客悲逢薄暮,况乃事戎机。
海外秋鹰搏击长空,
霜降前旅雁南归。
边塞的风声令人想起战鼓,
落日使旌旗显得惨淡。
水边昏暗,渔舟归来,
漫长的河川上猎骑稀少。
客子悲愁,又逢黄昏,
更何况是身处军机事务之中。
Autumn hawks strike beyond the seas,
Migrating geese return before frost.
Border winds recall the war drums,
The setting sun pales the banners.
The inlet darkens as fishing boats enter,
The long river sees few hunting riders.
A traveler grieves at meeting dusk,
All the more when engaged in military affairs.
苏颋描绘边塞秋暮的苍凉与军旅之思。
边塞的萧瑟景象揭示了军事博弈中个体的沉重代价。
描绘边塞秋日薄暮时分的荒凉景象与戍边将士的悲愁心境
薄暮 · 戎机 · 边风 · 落日 · 客悲
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理