非君惜鸾殿,非妾妒娥眉。
薄命由骄虏,无情是画师。
嫁来胡地日,不并汉宫时。
辛苦无聊赖,何堪上马辞。
非君惜鸾殿,非妾妒娥眉。
薄命由骄虏,无情是画师。
嫁来胡地日,不并汉宫时。
辛苦无聊赖,何堪上马辞。
并非君王吝惜鸾殿(而不留我),
也非我嫉妒(宫中)的美人。
红颜薄命是因为骄横的胡虏,
冷酷无情的是那画师。
嫁来胡地的日子,
无法与在汉宫时相比。
辛苦寂寥百无聊赖,
怎能忍受那上马离去的辞别?
It's not that you cherish the Phoenix Hall,
Nor that I envy the moth-eyebrowed beauty.
Fate is thin due to the arrogant foe,
Heartless is the portrait painter.
The day I wed and came to the barbarian land,
Was not the same as my time in the Han palace.
Toilsome and without solace,
How could I bear the farewell upon the horse?
借王昭君故事抒写个人命运。
将悲剧归因于多重外部力量,揭示了历史中个体的复杂博弈。
借王昭君之口控诉命运不公,表达远嫁胡地的孤苦与对故国的眷恋。
薄命 · 骄虏 · 无情 · 辛苦 · 无聊赖
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理