古思

作者:司马扎(唐) 体裁:五言古诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
司马扎作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

春华惜妾态,秋草念妾心。

chūn huá xī qiè tài, qiū cǎo niàn qiè xīn。

ㄔㄨㄣ ㄏㄨㄚˊ ㄒㄧ ㄑㄧㄝˋ ㄊㄞˋ, ㄑㄧㄡ ㄘㄠˇ ㄋㄧㄢˋ ㄑㄧㄝˋ ㄒㄧㄣ。

始知井边桐,不如堂上琴。

shǐ zhī jǐng biān tóng, bù rú táng shàng qín。

ㄕˇ ㄓ ㄐㄧㄥˇ ㄅㄧㄢ ㄊㄨㄥˊ, ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄊㄤˊ ㄕㄤˋ ㄑㄧㄣˊ。

月落却羡镜,花飞犹委苔。

yuè luò què xiàn jìng, huā fēi yóu wěi tái。

ㄩㄝˋ ㄌㄨㄛˋ ㄑㄩㄝˋ ㄒㄧㄢˋ ㄐㄧㄥˋ, ㄏㄨㄚ ㄈㄟ ㄧㄡˊ ㄨㄟˇ ㄊㄞˊ。

门前长江水,一去终不回。

mén qián cháng jiāng shuǐ, yī qù zhōng bù huí。

ㄇㄣˊ ㄑㄧㄢˊ ㄔㄤˊ ㄐㄧㄤ ㄕㄨㄟˇ, ㄧ ㄑㄩˋ ㄓㄨㄥ ㄅㄨˋ ㄏㄨㄟˊ。

白话文翻译

春花怜惜我憔悴的容颜。

秋草惦念着我内心的思绪。

这才知道井边的梧桐树,

比不上厅堂上的琴。

月亮落下却羡慕镜子,

花儿飘飞仍委身于青苔。

门前那长江之水,

一去就永远不再回来。

英文翻译

Spring blossoms pity my fading grace.

Autumn grass broods over my heart's thoughts.

Now I know the wellside paulownia tree

Is not as dear as the zither in the hall.

The moon sets, yet I envy the mirror.

Flowers fly, still falling on the moss.

Before my gate, the long river flows,

Once gone, it never returns.

创作背景

思妇诗,以物喻情,感时光流逝。

深度解构

在情感博弈中,对易逝美好与稳固价值的认知对比鲜明。

诗意解析

诗意概括

以女子口吻抒发时光流逝、青春不再的哀怨,通过自然意象与闺阁物象的对比,表达对逝去美好的追忆与无奈。

本诗关键词

惜妾态 · 念妾心 · 不如 · 羡镜 · 委苔 · 一去不回

《古思》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 闺怨 · 爱情

情感: 惆怅 · 悲凉 · 幽怨

意象: · 秋草 · 长江水 · 月落 · 花飞 · 春华 · 井边桐 · 堂上琴

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

平平仄仄仄,平仄仄仄平。
仄平仄平平,仄○平仄平。
仄仄仄仄仄,平平○仄平。
平平○平仄,仄仄平仄○。

本诗为五言古诗,押平声韵。

司马扎生平简介

司马扎,晚唐时期诗人,生卒年及籍贯均不详,仅知祖籍河内。其诗作主要收录于《全唐诗》中,共存诗约四十首。在文学史上,他与于𣸣、邵谒等人同被视为关注社会现实、反映民生疾苦的晚唐诗人,诗风质朴,不尚雕琢,但整体影响力有限,属于较为冷门的文人。

浏览司马扎全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理