凉室无外响,空桑七弦分。
所弹非新声,俗耳安肯闻。
月落未终曲,暗中泣湘君。
如传我心苦,千里苍梧云。
凉室无外响,空桑七弦分。
所弹非新声,俗耳安肯闻。
月落未终曲,暗中泣湘君。
如传我心苦,千里苍梧云。
清凉的居室隔绝了外界声响,
空桑木制成的七弦琴已调好。
所弹奏的并非时新的曲调,
世俗的耳朵怎会愿意倾听?
月亮落下时乐曲尚未终了,
在暗夜中为湘君哭泣。
仿佛传递着我内心的苦楚,
是那千里外苍梧山上的云。
The cool room holds no outside sound,
Seven strings part from the mulberry wood.
What I play is not a modern tune,
How could common ears deem it good?
The moon sets before the song ends,
In darkness, I weep for the Xiang goddess.
If my bitter heart could be conveyed,
It's the clouds over distant Cangwu.
司马扎借弹琴抒怀才不遇之孤愤。
琴声中的孤高是对主流认同的疏离与坚守。
诗人借弹奏古琴抒发知音难觅的孤寂,寄托对高洁品格的坚守。
俗耳 · 新声 · 心苦 · 暗泣 · 非新声 · 千里
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理