弹琴

作者:司马扎(唐) 体裁:五言古诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
司马扎作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

凉室无外响,空桑七弦分。

liáng shì wú wài xiǎng, kōng sāng qī xián fēn。

ㄌㄧㄤˊ ㄕˋ ㄨˊ ㄨㄞˋ ㄒㄧㄤˇ, ㄎㄨㄥ ㄙㄤ ㄑㄧ ㄒㄧㄢˊ ㄈㄣ。

所弹非新声,俗耳安肯闻。

suǒ tán fēi xīn shēng, sú ěr ān kěn wén。

ㄙㄨㄛˇ ㄊㄢˊ ㄈㄟ ㄒㄧㄣ ㄕㄥ, ㄙㄨˊ ㄦˇ ㄢ ㄎㄣˇ ㄨㄣˊ。

月落未终曲,暗中泣湘君。

yuè luò wèi zhōng qǔ, àn zhōng qì xiāng jūn。

ㄩㄝˋ ㄌㄨㄛˋ ㄨㄟˋ ㄓㄨㄥ ㄑㄩˇ, ㄢˋ ㄓㄨㄥ ㄑㄧˋ ㄒㄧㄤ ㄐㄩㄣ。

如传我心苦,千里苍梧云。

rú chuán wǒ xīn kǔ, qiān lǐ cāng wú yún。

ㄖㄨˊ ㄔㄨㄢˊ ㄨㄛˇ ㄒㄧㄣ ㄎㄨˇ, ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄘㄤ ㄨˊ ㄩㄣˊ。

白话文翻译

清凉的居室隔绝了外界声响,

空桑木制成的七弦琴已调好。

所弹奏的并非时新的曲调,

世俗的耳朵怎会愿意倾听?

月亮落下时乐曲尚未终了,

在暗夜中为湘君哭泣。

仿佛传递着我内心的苦楚,

是那千里外苍梧山上的云。

英文翻译

The cool room holds no outside sound,

Seven strings part from the mulberry wood.

What I play is not a modern tune,

How could common ears deem it good?

The moon sets before the song ends,

In darkness, I weep for the Xiang goddess.

If my bitter heart could be conveyed,

It's the clouds over distant Cangwu.

创作背景

司马扎借弹琴抒怀才不遇之孤愤。

深度解构

琴声中的孤高是对主流认同的疏离与坚守。

诗意解析

诗意概括

诗人借弹奏古琴抒发知音难觅的孤寂,寄托对高洁品格的坚守。

本诗关键词

俗耳 · 新声 · 心苦 · 暗泣 · 非新声 · 千里

《弹琴》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 咏物

情感: 孤寂 · 惆怅 · 忧愤

意象: 湘君 · 苍梧云 · 空桑 · 月落 · 凉室 · 七弦

语气: 典雅 · 沉郁 · 素淡

格律

平仄平仄仄,○平仄平○。
仄○平平平,仄仄平仄○。
仄仄仄平仄,仄○仄平平。
○○仄平仄,平仄○平平。

本诗为五言古诗,押平声韵。

司马扎生平简介

司马扎,晚唐时期诗人,生卒年及籍贯均不详,仅知祖籍河内。其诗作主要收录于《全唐诗》中,共存诗约四十首。在文学史上,他与于𣸣、邵谒等人同被视为关注社会现实、反映民生疾苦的晚唐诗人,诗风质朴,不尚雕琢,但整体影响力有限,属于较为冷门的文人。

浏览司马扎全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理