山下水声深,水边山色聚。
月照秋自清,花名春不去。
似非人间境,又近红尘路。
乍入洞中天,更移云外步。
我殊惺惺者,犹得沧浪趣。
可以濯吾缨,斯言诚所慕。
山下水声深,水边山色聚。
月照秋自清,花名春不去。
似非人间境,又近红尘路。
乍入洞中天,更移云外步。
我殊惺惺者,犹得沧浪趣。
可以濯吾缨,斯言诚所慕。
山下流水声幽深,
水边山色聚集。
月光照耀秋日自然清朗,
名花盛开春意仿佛不去。
好像不是人间境界,
却又靠近红尘道路。
乍一进入洞中别有天地,
更进一步移动云外之步。
我本是个清醒之人,
尚且能领略沧浪的意趣。
可以在这里洗涤我的帽缨,
这句话确实是我所仰慕的。
Below mountain, water sounds deep,
By water's edge, mountain hues gather.
Moon shines, autumn is clear of itself,
Flowers famed, spring does not leave.
Seems not a mortal realm,
Yet close to the dusty world's road.
Suddenly entering a cavern's sky,
Further shifting steps beyond clouds.
I, an especially wakeful one,
Still can grasp the Canglang's delight.
Here I may wash my hat-strings,
These words are truly what I admire.
化用《楚辞·渔父》沧浪之水典故。
在出世与入世的认知框架中,寻求精神认同的归宿。
描绘沧浪峡山水清幽似仙境,却临近尘世的独特意境,表达诗人对超脱世俗、濯缨沧浪的向往。
人间境 · 红尘路 · 濯缨 · 慕
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理