养蚕先养桑,蚕老人亦衰。
苟无园中叶,安得机上丝。
妾家非豪门,官赋日相追。
鸣梭夜达晓,犹恐不及时。
但忧蚕与桑,敢问结发期。
东邻女新嫁,照镜弄蛾眉。
养蚕先养桑,蚕老人亦衰。
苟无园中叶,安得机上丝。
妾家非豪门,官赋日相追。
鸣梭夜达晓,犹恐不及时。
但忧蚕与桑,敢问结发期。
东邻女新嫁,照镜弄蛾眉。
养蚕先要种好桑树,
蚕老了,养蚕人也衰老了。
如果园中没有桑叶,
怎能得到织机上的丝?
妾身家并非豪门大户,
官府的赋税日日催逼。
织梭鸣响从夜直到天亮,
还唯恐赶不及时限。
只担忧蚕儿和桑叶的事,
哪敢询问结婚的日期?
东边邻居的女儿刚刚出嫁,
正对着镜子描画蛾眉。
To raise silkworms, first raise mulberry trees.
As silkworms age, so does the person.
If there are no leaves in the garden,
How can there be silk on the loom?
My family is not wealthy,
The official taxes press daily.
The shuttle clatters from night till dawn,
Still fearing I won't be in time.
I only worry about silkworms and mulberries,
How dare I ask about my wedding day?
The girl eastward is newly married,
Gazing in the mirror, shaping her moth-eyebrows.
唐代现实主义诗,写蚕女辛劳与婚期无望。
蚕女的困境揭示了底层在赋税周期中的生存博弈。
描写蚕女日夜操劳养蚕织布以缴纳官赋的艰辛生活,对比邻家女子新婚的喜悦,突出底层女性的生存困境。
官赋 · 豪门 · 鸣梭 · 结发 · 新嫁
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理