燕辞旅舍人空在,萤出疏篱菊正芳。
堪恨昔年联句地,念经僧扫过重阳。
燕辞旅舍人空在,萤出疏篱菊正芳。
堪恨昔年联句地,念经僧扫过重阳。
燕子离开了旅舍人徒然还在
萤火虫飞出稀疏的篱笆菊花正芬芳
可恨当年一起联句的地方
诵经的僧人打扫着度过重阳节
Swallows leave the inn, the man remains alone;
Fireflies flit through sparse fence, chrysanthemums bloom.
I rue the place where verses we once had sown—
A sutra-chanting monk sweeps past this Double Ninth gloom.
司空图忆旧友与中条山旧居。
物是人非的时空对比,触及对文化认同变迁的深沉感喟。
诗人重游旧地,见燕去萤飞、秋菊正芳,忆起昔日联句唱和之乐,而今只剩僧扫经堂,抒发物是人非的怅惘之情。
联句 · 堪恨 · 空在 · 僧扫 · 昔年
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理