西北乡关近帝京,烟尘一片正伤情。
愁看地色连空色,静听歌声似哭声。
红蓼满邨人不在,青山遶槛路难平。
从他烟棹更南去,休向津头问去程。
西北乡关近帝京,烟尘一片正伤情。
愁看地色连空色,静听歌声似哭声。
红蓼满邨人不在,青山遶槛路难平。
从他烟棹更南去,休向津头问去程。
西北故乡靠近京城
一片烟尘正令人伤情
愁看地色与天色相连
静听歌声好似哭声
红蓼长满村庄人已不在
青山环绕栏杆前路难平
任随那烟波中的船更向南去
莫要向渡头打听行程
Northwest, my homeland is near the capital;
A stretch of smoke and dust truly wounds the heart.
Sadly, I see earth's hue merge with sky's hue;
Quietly, I hear songs that sound like weeping.
Red knotweed fills the village, but people are gone;
Green hills surround the railings, the road is rough.
Let that misty boat go even further south;
Do not ask at the ferry about the journey's course.
唐末京畿战乱,民生凋敝。
歌哭难辨的描写,触及乱世中个体认同的深刻危机。
描绘战乱后乡村荒凉景象,抒发诗人对故土沦丧的悲怆与去国离乡的无奈。
伤情 · 愁看 · 哭声
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理