万里隋城在,三边虏气衰。
沙填孤障角,烧断故关碑。
马色经寒惨,雕声带晚悲。
将军正闲暇,留客换歌辞。
万里隋城在,三边虏气衰。
沙填孤障角,烧断故关碑。
马色经寒惨,雕声带晚悲。
将军正闲暇,留客换歌辞。
绵延万里的隋代长城依然存在,
三面边境上胡人的气焰已经衰微。
沙尘填塞了孤零零堡垒的角落,
战火烧断了旧关隘的石碑。
马匹的毛色经历严寒显得凄惨,
雕的鸣叫声带着黄昏的悲凉。
将军此刻正得闲暇,
挽留宾客更换宴饮的歌辞。
The Sui walls stretch for miles, still standing there;
On three frontiers, the barbarian menace wanes.
Sand fills the corners of the lonely outpost;
Fire has broken the old pass's stone tablet.
The horses' hue looks bleak from the cold;
Eagles' cries carry evening's sorrow.
The general, now at leisure,
Detains guests to change the songs they sing.
司空图晚唐边塞诗,写战事间歇。
在边塞衰败与将军闲暇的对比中,暗含对历史周期律的冷峻观察。
描绘边塞荒凉景象与守将闲暇宴饮的对比画面
虏气 · 沙填 · 烧断 · 寒惨 · 晚悲 · 换歌辞
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理