塞上

作者:司空图(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
司空图作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

万里隋城在,三边虏气衰。

wàn lǐ suí chéng zài, sān biān lǔ qì shuāi。

ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄙㄨㄟˊ ㄔㄥˊ ㄗㄞˋ, ㄙㄢ ㄅㄧㄢ ㄌㄨˇ ㄑㄧˋ ㄕㄨㄞ。

沙填孤障角,烧断故关碑。

shā tián gū zhàng jiǎo, shāo duàn gù guān bēi。

ㄕㄚ ㄊㄧㄢˊ ㄍㄨ ㄓㄤˋ ㄐㄧㄠˇ, ㄕㄠ ㄉㄨㄢˋ ㄍㄨˋ ㄍㄨㄢ ㄅㄟ。

马色经寒惨,雕声带晚悲。

mǎ sè jīng hán cǎn, diāo shēng dài wǎn bēi。

ㄇㄚˇ ㄙㄜˋ ㄐㄧㄥ ㄏㄢˊ ㄘㄢˇ, ㄉㄧㄠ ㄕㄥ ㄉㄞˋ ㄨㄢˇ ㄅㄟ。

将军正闲暇,留客换歌辞。

jiāng jūn zhèng xián xiá, liú kè huàn gē cí。

ㄐㄧㄤ ㄐㄩㄣ ㄓㄥˋ ㄒㄧㄢˊ ㄒㄧㄚˊ, ㄌㄧㄡˊ ㄎㄜˋ ㄏㄨㄢˋ ㄍㄜ ㄘˊ。

白话文翻译

绵延万里的隋代长城依然存在,

三面边境上胡人的气焰已经衰微。

沙尘填塞了孤零零堡垒的角落,

战火烧断了旧关隘的石碑。

马匹的毛色经历严寒显得凄惨,

雕的鸣叫声带着黄昏的悲凉。

将军此刻正得闲暇,

挽留宾客更换宴饮的歌辞。

英文翻译

The Sui walls stretch for miles, still standing there;

On three frontiers, the barbarian menace wanes.

Sand fills the corners of the lonely outpost;

Fire has broken the old pass's stone tablet.

The horses' hue looks bleak from the cold;

Eagles' cries carry evening's sorrow.

The general, now at leisure,

Detains guests to change the songs they sing.

创作背景

司空图晚唐边塞诗,写战事间歇。

深度解构

在边塞衰败与将军闲暇的对比中,暗含对历史周期律的冷峻观察。

诗意解析

诗意概括

描绘边塞荒凉景象与守将闲暇宴饮的对比画面

本诗关键词

虏气 · 沙填 · 烧断 · 寒惨 · 晚悲 · 换歌辞

《塞上》主题、情感、意象与语气

主题: 战争 · 宴饮 · 边塞

情感: 肃穆 · 惆怅 · 悲凉

意象: 故关碑 · 马色 · 雕声 · 隋城 · 孤障

语气: 雄浑 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平平仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

司空图生平简介

司空图(837-908),字表圣,自号知非子、耐辱居士,河中虞乡(今山西永济)人。晚唐著名诗人、诗论家。其人生历经唐末动乱,晚年隐居中条山王官谷。在文学史上,他以《二十四诗品》奠定了中国古代诗歌意境美学的理论基石,对后世诗歌理论与创作产生了深远影响。

浏览司空图全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理