南见青山道,依然去国时。
已甘长避地,谁料有还期。
雨霁残阳薄,人愁独望迟。
空残华发在,前事不堪思。
南见青山道,依然去国时。
已甘长避地,谁料有还期。
雨霁残阳薄,人愁独望迟。
空残华发在,前事不堪思。
南望通往商山的道路,
景象依然如同当初离开国都之时。
本已甘心长久避居此地,
谁料想还有归还之期。
雨后天晴,残阳淡薄,
满怀愁绪独自迟迟眺望。
徒然只剩下花白的头发,
往事已不堪回首追思。
Seeing the green mountain road to the south,
Just as when I left the capital.
I had resigned to long exile,
Who expected a chance to return?
After rain clears, the fading sun is thin,
In sorrow, one gazes alone, belatedly.
Only these graying hairs remain in vain,
Past events are too painful to recall.
司空曙望商山路,感慨贬谪与意外赦还。
命运的反转揭示了人生际遇中深刻的周期律动。
诗人途经商山路时触景生情,抒发长期漂泊后意外得归的复杂心绪与年华空逝的怅惘。
去国 · 避地 · 还期 · 独望 · 前事
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理